新时代中国特色大国外交话语语用翻译研究❋

段 胜 峰

张 雅 雯

长沙理工大学

【提 要】在习近平外交思想指引下,中国外交话语体现出采用明确表述、巧用隐喻修辞、善用中外典故、妙用生活话语、凸显大国风范五个主要特点。本文从关联理论和言语行为理论两个语用学视角对2021 年10 月外交部发言人在例行记者会上答记者问时的英译材料进行总结分析认为,外交话语翻译应注意准确理解原意、注重文化差异,提出翻译时要找到最佳关联。为达到更好的语用效果,译者在翻译过程中要学会关注受众文化背景,提高翻译等效性;
分析译文语境,准确传达原意;
建构国家形象,讲好中国故事。

国内对外交话语英译的研究方向,主要分为三大类:一是研究外交话语翻译的语言特征。该领域主要是通过语料库研究外交话语翻译的词汇、句法和语篇等层面内容,以考察外交话语的语言特征及其内在动因,推进外交话语翻译的规范化。田绪军、李晓倩(2020)基于外交话语语料库,对中华人民共和国成立以来外交话语的主题词进行了研究,认为我国外交目的在于维护和平、抵制战争,与全世界人民建立睦邻友好的关系等。胡开宝、田绪军(2018)采用语料库的方法,研究了外交话语翻译中高频词、关键词、we 等词语的使用。二是侧重于研究外交话语的风格特点及翻译策略。这一类中,钟含春和范武邱(2018)分析了习近平外交话语的风格特征及传译策略,认为译者在传译过程中,应学会“信”“转”“化”,保证译文的“政治性”“动态性”和“平衡性”。同时范武邱与王昱(2021)也共同研究了十八大以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略,表示译者在对外交话语进行翻译时,应该再现原文的政治内涵,准确传达发言人的态度立场,但也应该适度保留文化“异质因子”。部分学者还研究外交话语英译的“政治等效”,探索外交话语与翻译的动态关系(张庆彬、王振华2019;
杨明星、张琰2020 等)。三是主要研究外交话语英译与意识形态之间的关系,侧重于外交形象和国家形象的建构。杨明星、潘柳叶(2021)认为,“故事化”的外交叙事学原理有助于引发受众共鸣,从而有助于构建我国外交话语权以及塑造负责任大国的形象。杨明星、马会峰(2021)认为,在推动中国特色大国外交形象完整构建时,应最大限度实现“政治等效+形象趋同”。近年来,我国外交工作虽已取得较大进展,但外交话语翻译能力却还面临诸多问题和挑战。笔者查证了CNKI 收录的关于外交话语英译方面的文献,发现除杨明星、莫爱屏等学者外,鲜有学者在语用学的视角下研究外交话语的翻译,大多都将研究重点放在语言特点和翻译策略上。而语用学作为研究语言运用方面的一门学科,研究的是特定语境中的具体话语。外交话语发生于具体情景之中,译者不可能脱离相关国家文化背景孤立地进行翻译,因此运用语用学可以更好地分析外交话语及其传播的中国力量和精神。本文尝试从关联理论和言语行为理论两个视角分析2021年10 月中国外交部发言人在例行记者会上答记者问时的英译材料,以期为中国特色话语及外交话语的进一步完善和提高提供借鉴。

笔者通过分析总结2021 年10 月外交部发言人在例行记者会上的话语发现,外交话语的特点主要表现在采用明确表述、巧用隐喻修辞、善用中外典故、妙用地道表达、凸显大国风范五个方面,以此传达中方立场。

2.1 采用明确表述

随着我国“四个自信”的提出及国家软、硬实力的不断提升,外交话语一改往日含蓄、委婉的风格,转为直接、自信且明确的表述。一方面在于我国需要向世界发出“中国声音”;
另一方面在于,随着我国国家实力的不断提升,以美国为首的西方国家开始打压抹黑中国,过去委婉、含蓄的语言风格已不适应当前发展态势,必须以明确的表述表明立场。

2.1.1 客观陈述

例1:中国已成为全球海运连接度最高、货物贸易额最大的经济体。(中华人民共和国外交部2021-10-15)

陈述性外交话语即对国际事务、国际政治、国际动态等进行陈述性的报道。对于自身发展方面,虽然我国仍旧处于发展中国家阶段,但在过去的几十年里已经取得了令人骄傲的成绩。例1 中,外交部发言人就明确地告诉了世界中国的进步及所做的贡献,运用了两个“最”字,表明对自身发展的自豪。在近年外交话语中,可以明显看出,我国外交表述不再一味谦逊含蓄,趋向公正客观陈述事实,不断履行大国义务。

2.1.2 明晰表态

例2:中方敦促印方切实尊重中方重大关切,停止采取任何使边界问题复杂化、扩大化的举动,不要做有损双方互信和双边关系的事情。(中华人民共和国外交部2021-10-13)

表态即针对某一事件表明中方立场和态度。近年来,外交部发言人多用评论性词语,在表态词的选择上趋于越来越准确明晰、直截了当。在例2 中,发言人坚决捍卫国家利益,在捍卫国家形象和国家领土主权完整时,中方态度明确且硬气,“敦促”“停止”“不要”几词都可见中方不卑不亢的鲜明立场。笔者通过建立2021 年10 月外交部发言人在例行记者会上表态的语料库发现,不少记者多次提到台湾问题,而外交部发言人对此类问题的回应,每一次都是极其强硬且坚决的,多次用到“反对”“坚决反对”“死路一条”等词语。同时,在回答关于美方对我国的诋毁和压制问题时,除了使用表态明确的评论性词语外,还会使用一连串问句来加强语气。由此可见,中方已牢牢抓住外交话语权,态度明确清晰。

2.2 巧用隐喻修辞

外交话语注重言语效果,修辞自然是关注的热点(胡开宝、李婵2018:8)。在外交话语的表达中,传递出准确明晰的意思固然重要,善用修辞手法更能锦上添花,加深理解、记忆并拉近与听众的关系。在外交部发言人答记者问中可见,发言内容以直接陈述为主,个别情况下会通过使用隐喻来表明内在涵义,且一般在表达贬义的情况下出现。

例3:试图把民主变成可口可乐,一个国家生产原浆,全世界一个味道。(中华人民共和国外交部2021-10-19)

在例3 中,外交部发言人使用了隐喻的修辞手法,将“民主”比作“可口可乐”,暗中寄寓讽喻,在运用隐喻时,表达了中方“不认可”的态度。同时,将外交话语中的抽象概念借用隐喻以通俗易懂、耳熟能详的方式表述出来,更有利于拉近与受众的距离,建立情感认同。因此发言人可以运用隐喻来表达个人看法,加深受众的记忆与印象,帮助听众了解我国的外交理念和外交立场,这样更有利于传递中国声音和中国精神。

2.3 善用中外典故

笔者分析外交部发言人话语时发现,近年来在答记者问时,发言人通常会不同程度地引用中外典故,通过典故背后的涵义,更好地传达个人看法及促进听众的理解。

例4:就犹如打开潘多拉魔盒。(中华人民共和国外交部2021-10-19)

通过运用例4 的外国典故,中方意在指明美方的错误与不足,促进外国记者对此更好地理解美方不合时宜的举措。运用外国典故首先是表达了对外国文化的认可,达到了情感认同,拉近了与受众的距离,更加贴合听众的语言表达习惯和思维思考方式。

2.4 妙用生活话语

外交话语通过添加生活化的表述,达到通俗易懂、易于传播的效果。以往的外交话语以正式严肃为主要特点,但在新时代中国特色大国外交中,外交部发言人开始使用一些贴近生活的表达方式,话语更加幽默、接地气。

例5:虽然这些小丑们处心积虑,耍尽花活,但是这部闹剧观者寥寥,那些谎言应者无几。(中华人民共和国外交部2021-10-12)

例5 中“小丑”“耍尽花活”都是中文地道通俗的表达形式,外交部发言人巧妙地运用“小丑”来指恶意抹黑中国的造谣者,用“耍尽花活”来强调造谣者无所不用其极。平易近人、形象生动的表述方式更易为听众所接受,也就更利于外交话语的传播,让人印象深刻,体现了外交话语与日常生活的相互作用,同时也展示了我国追求人人平等、和平相处的大国理念,构建了新的外交格局。

2.5 凸显大国风范

近年来,随着我国国际地位及国际话语权的提升,中方在各项事务上均严格要求自己,处处凸显着大国风范。中国在国际舞台上越发积极地扮演着大国角色,展现中国特色大国外交新理念、新实践

例6:发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务(中华人民共和国外交部2021-10-14)

例6 表明中方置身于负责任大国地位向相关国家提出建议和希冀,敦促发达国家承担大幅减排义务。要求和建议体现了中方的气度和作为,表明中方已承担起大国责任和义务,为维护世界和平和可持续发展贡献自己的力量。同时,也体现了和平共处、公平正义和协调发展的中国特色大国外交特点,向海外民众构建“爱好和平”的中国形象。

外交话语的五个特点表明了中方的立场看法,也建构了良好的国家形象,因此译者的任务十分重要且艰巨。中英文表述之间及文化背景所导致的意识形态差异,必定会增强翻译的难度。译者需要特别关注说话的语境、说话人的意图以及希望达到的效果。语用翻译聚焦于语言、语境和交际者这三者上(曾红梅、莫爱屏2021:10)。因此译者需借用语用翻译重构译语语境,即考虑中国外交政治、文化和外交话语的目的,也要考虑译语听众的表达习惯,力争译文达到和原文一样的语用效果。

对于语用学的概念,学术界一直有很多说法。Leech(1983: xi)曾表示语用学是对话语怎样在情景中获得意义的研究。本文将从关联理论和言语行为理论两个语用学角度分析2021 年10 月外交部发言人在例行记者会上答记者问时的材料,英译文本来自外交部英文网站(https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/)。该网站由中华人民共和国外交部负责管理,英译材料极具权威性,因此从该平台总结并分析语料,研究结果也更具典型性。

3.1 关联理论

关联理论是一种认知语用学理论。以关联性概念与关联原则为基础分析言语交际中的话语理论,描述人们对于每个话语的认知过程和话语本身与语境的关联性。在实际的翻译过程中,译者除了把外交部发言人的话语表达清楚明白外,还需要考虑受众能否深刻理解和掌握,即关联理论着重在交际的功能上。根据关联理论,交际成功需要两个要素:(1)交际双方的“互明”;
(2)最佳的认知模式——关联性。“互明”是指交际双方对于交际话题的明了。因此依据关联理论评判翻译是否成功,即评判受众在多大程度上掌握了译者所传达的意思。在翻译过程中,听众往往会以尽量小的努力来换取交际的完成,因此译者在传达原文时需要找到最佳关联性,保证交际的连贯性,达到交际目的。

例7:我们再次敦促三国纠正错误,摒弃冷战零和思维,停止拼凑小圈子,维护国际核不扩散体系,做有利于地区和世界和平稳定发展的事,而不是相反。(中华人民共和国外交部2021-10-22)

译文:We once again urge the three countries to redress the mistake, abandon Cold War zero-sum mentality and stop putting together small cliques. They should uphold the international nuclear non-proliferation system and safeguard regional and world peace, stability and development,rather than the opposite.(Ministry of Foreign Affairs of the People"s Republic of China 2021-10-22)

例7 为外交部发言人汪文斌在例行记者会上的发言。这里的“小圈子”并不能按照字面意思翻译为small circle。全球各国各地区都存在对AUKUS 的质疑和反对,马来西亚总理就曾表示美英澳三边安全伙伴关系有可能会破坏区域和平稳定。同时,汪文斌也表示三国是不守规则、破坏规则的代表。因此这里“圈子”的意思是指美、英、澳三国拉帮结派,自己成立的一个小团体,暗含贬义。柯林斯英汉双解大词典将cliques 解释为"They spend a lot of time together and seem unfriendly towards people who are not in the group."。据了解,AUKUS 的成立的确给世界和平带来了风险,因此cliques 释义中表达的unfriendly 很好地体现了该词的贬义。交际成功与否并不只在于听者能否解码交际话语,也包括听者是否准确把握了交际者意欲传达的交际信息以及是否选择了正确的语境背景。选用cliques 这一词,译语受众不需要花费额外的认知努力便能清楚中方的态度。译者在翻译过程中,找到了最佳关联性,让受众以最小的认知努力获取到了最大的语境效果,不仅强调了美英澳三国成立的小集体,也表达了不满以及贬义,使中英文间实现了交际功能对等。同时,译文将原例句拆分为了两句,第一句主语为We,凸显我国大国风范及维护世界和平稳定的理念。第二句主语改为They,即客观地对美英澳三国提出建议和希冀,以第三人称的口吻表述更加贴合外国受众的表达习惯。用safeguard 一词来表达原文中“做有利于……的事”之意,更加简洁明了,易为外国听众接受。

3.2 言语行为理论

关联理论从语境视角分析外交话语,分析词汇在特定语境下使用的正确性,侧重于交际双方的互明。而言语行为理论将从外交话语所传达出的言语角度进行分析,侧重于话语所传达的表层、深层含义和意图,与关联理论相互补充。根据言语行为理论,一个人说话的过程可以实施三种行为,即言内行为,言外行为和言后行为。言内行为是指的是说话这一活动,也就是说话者的语音、单词、短语等。言外行为指的是通过说话所实施的行为,比如发出命令、传递信息等。而言后行为指的是说话这一动作带来的后果,例如通过言语表达,某人依照指令去办事等。外交话语所关注的核心是语言意义,通过分析言语行为,可以加强我们在语言使用方面的准确性,减少语言理解和使用的错误,提高语言运用的能力,最终促进对话顺利进行。

例8:澳方个别政客的言论完全是混淆黑白,颠倒是非,极其荒谬。(中华人民共和国外交部2021-10-11)

译文;
The remarks of certain Australian politician are completely confusing black and white and extremely absurd.(Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China 2021-10-11)

例8 来源于外交部发言人赵立坚就澳大利亚前总理阿博特发表涉台不当言论时的回答。“完全”“极其”体现了语气之强硬及明确,译文通过completely和extremely 两个副词来表明中方强硬的态度。并将原例句中的“混淆黑白,颠倒是非”译为confusing black and white,因为中文喜通过重复加强语气,英文则倾向于简洁,“混淆黑白,颠倒是非”是同一个意思,因此译文将其合译。在言语行为的语用学角度,首先言内行为所承载的言内之意已经通过句法形式准确地传达出来。汉语特别注重对话语概念意义之外的超越,即寻求话语的深层含义。赵立坚以强硬的语气表明了此番话语的言外之意,即澳大利亚前总理没有资格也不能就台湾问题发表不合适的看法,台湾永远属于中国,他人无权干涉。言后行为可以看作是言内行为和言外行为的最终目标,但需要强调的是,言后行为的完成需要同时考虑说话者的意图和听话者的反应,在外交话语中,因各国文化背景和理念的不同,言后行为的完成具有一定的困难。

因中英两种语言间的巨大差异,通过从关联理论和言语行为理论两个语用学角度分析英译材料可见,因面向外国媒体、民众,且代表国家形象和国家态度,外交话语翻译应字字斟酌,做到零失误,注意准确理解原意;
观照译入语听众,注重文化差异;
翻译时要找到最佳关联,让听众能以最小的努力获取最大的语境效果。

中英两种语言因文化背景不同,所表达的方式也存在巨大差异。这些差异存在于词汇、句法和语篇等层面上,如中文为意合语言,英文为形合语言;
中文善用动词,英文善用名词等。笔者通过分析2021 年10月外交部发言人答记者问的英译材料发现,新时代外交话语的翻译策略大致表现为以下几点:(1)关注受众文化背景,提高翻译等效性;
(2)分析译文语境,准确传达原意;
(3)建构国家形象,讲好中国故事。

4.1 关注受众文化背景,提高翻译等效性

不同的文化背景会导致不同的理解,因此译者在进行外交话语翻译时,需要考虑到受众文化背景的差异,否则很有可能造成误解及文化空白现象。“等效性”翻译指的是译者需要调节好源语与目的语,源语言说者与目的语受众等之间的协调和平衡。

4.1.1 运用译语语言,加深听众理解

受文化差异影响,外国听众对于我国外交话语的理解不尽相同,这就需要译者巧妙地进行翻译,以达到翻译等效。如上文分析,译者在进行翻译时会运用交际原则以助听众用尽量小的努力来达到彼此之间交际的顺利进行,促进听众对原文的理解。在某些情况下,译者也可以直接采取译语语言固有的模式,以此拉近与听众的距离,达到情感认同。

例9:患难见真情。(中华人民共和国外交部2021-10-21)

译文:A friend in need is a friend indeed. (Ministry of Foreign Affairs of the People"s Republic of China 2021-10-21)

译者并没有采取直译的方法,而是直接运用了英语中的既有表述。若采取直译,虽然外国听众也许能理解其中的含义,但是恐怕很难做到“共情”。译者直接采用英语中固有的表达或者模仿译语语言模式,赞扬中方雪中送炭。同时,英汉两种语言归属于不同的语系,中文善用动词,例如案例的“患”“见”,而英文中动词出现的比较少,译文就将“患”译为了in,谓语动词选用is,贴合译语听众的思维模式,译语听众能深刻理解含义,也能在情感上达到共鸣。对仗及押韵的译语语言,朗朗上口,又体现了亲切的外交话语风格。

4.1.2 采取意译策略,传播中华文化

随着我国“四个自信”的提出,国家越来越注重文化输出,习近平总书记曾强调要以实现中华民族伟大复兴为使命推动中国特色大国外交,可见我国外交工作的重要性。在外交话语中加入中国元素有利于我国文化外宣。近年来,外交话语中中国元素越来越明显,外交部发言人通过运用各种中国名言、典故,在世界舞台上发出“中国声音”。笔者经过分析2021 年10月外交部发言人答记者问材料发现,对于中国经典或习语,大部分译者采取意译的翻译策略。

例10:纸上得来终觉浅。(中华人民共和国外交部2021-10-22)

译文:Second-hand knowledge is often not enough to convince people.(Ministry of Foreign Affairs of the People"s Republic of China 2021-10-22)

例10 出自于南宋诗人陆游的《冬夜读书示子聿》,用以表示从书本上获取的知识是不完善的。译者采取意译的方式将“纸上”译为second-hand knowledge,“觉浅”译为not enough to convince people。原因在于若采取直译的方法,译入语听众会产生困惑,没有办法真正理解这句话的意思。该诗句的后一句是“绝知此事要躬行”,即强调实践出真知。译者通过运用second-hand knowledge,让听众明白实践获得直接知识,而从书本上看到的则是间接知识,将原话转化为外国受众易于接受的表达方式,与听众之间实现了良好的沟通,也在无形之中传播了中国文化。译文的主语为second-hand knowledge,是以物称为主语,而中文中通常选用人称为主语,在主语不言而喻时,通常选择隐藏或省略人称,这也是两种文化不同所导致的思维差异的体现。

4.2 分析译文语境,准确传达原意

在传达外交话语时,译者应注意解构源语语境,并重构译语语境,在解构与重构过程中需要保证准确传达原意。外交话语的原意包括表层含义与政治性含义。其中“政治性”是外交话语的根本,应准确把握。

例11:①美方刚一当选,就对多国人权状况指手画脚。②美国的这个老毛病该改改了。③如果美方当选后继续采取双重标准,将人权问题政治化,攻击打压他国,那必将遭到强烈反对。④美方真正应该做的,是及时纠正自身在国内外严重的侵犯人权行为,为世界人权事业做点实打实的好事。(中华人民共和国外交部2021-10-15)

译文:①Shortly after its election, the US again pointed fingers at human rights conditions in other countries. ②The US should work on this old habit. ③If the US carries on adopting double standard, politicizing human rights issues and attacking and suppressing other countries, then it will meet strong opposition from the international community. ④What the US actually should do is to promptly redress its grave violation of human rights both at home and abroad and do something concrete for the international human rights cause.(Ministry of Foreign Affairs of the People"s Republic of China 2021-10-15)

2021 年10 月14 日,联合国大会选举产生美国等18 个联合国人权理事会成员。美常驻联合国代表格林菲尔德称,美将与人权捍卫者站在一起,公开反对侵犯人权行为。并表示将重点关注中国、叙利亚等国情况。表面上看,美国似乎化为正义的化身,关心帮助他国解决人权问题。实际上,美国仅仅是借此机会对他国政治愈加干涉、指手画脚,尤其是面对中国人权问题。中国尚来尊崇“以和为贵”,讲究“仁”“人人平等”,所谓中国没有人权只是有些西方国家恶意抹黑的说法。美方只是想借此机会污名化中国。首先,译者在解构源语语境时,应注意“指手画脚”“老毛病”“攻击打压”“强烈反对”等贬义性词语,并在重构译语语境时将这些词语准确地翻译出来。译者将例11 中①的“刚一当选”译为时间状语提前至句首,强调了美方的迫切心理,并且增译了again 以表示美方并非第一次干涉他国政治。“老毛病”在中文指的是经常犯的病或者经常出现的一些不好的习惯,而例11 中的“老毛病”说的是美方对别国指手画脚的不良习惯,译者将其译为了old habits,可见译者准确解构了源语语义,若直译为old trouble,听众将不知所云。译者又在例11 译文③增译了international community,以此强调美国的行为将遭到全世界人们的反对,增强了语气。例11 中④的译文以What the US actually should do做为主语,突出了我国的大国担当,敦促美国应办实事、办好事。外交翻译不同于其它翻译,其独特的政治性决定了译者需要字字斟酌,把握原文,最大限度地传达外交话语的政治信息和口吻,译者在语境重构中除了将原文中有的贬义性词语译出外,还通过增译个别词语等方式加强了中方外交部发言人的语气,准确传达了中方对美方的鄙视和不认可的态度,强调了政治性内涵。

4.3 建构国家形象,讲好中国故事

我国外交政策宗旨在于维护和平、促进共同发展,“人类命运共同体”体现着我国的外交理念。随着我国综合国力的不断提升,国际地位不断得到巩固,中国时时刻刻履行着“负责任大国”的责任和义务。因此外交话语的英译也要时刻注意体现我国的大国担当,构建“爱好和平”的国家形象。

例12:①作为原则,我想强调,中美经贸关系的本质是互利共赢,贸易战没有赢家。②对于两国经贸关系中出现的一些问题,应本着相互尊重、平等协商的精神妥善加以解决。③希望美方同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。(中华人民共和国外交部2021-10-08)

译文:①In principle, I"d like to stress that China-US economic and trade relations are essentially mutually-beneficial.②There is no winner in a trade war. Issues in bilateral economic and trade relations should be properly dealt with in the spirit of mutual respect and equal-footed consultation. ③We hope the US will work together with China for the sound and steady development of the bilateral economic and trade ties.(Ministry of Foreign Affairs of the People"s Republic of China 2021-10-08)

记者问到对于美国贸易代表戴琪将很快与刘鹤副总理举行会谈一事的看法时,赵立坚回答到中美两国应本着互利共赢的态度处理经贸关系。对于贸易关系,中国一贯坚持“合作”“平等”的态度。赵立坚回答中的“互利共赢”“相互尊重”“平等协商”等词也体现了这一原则。因此译者应在翻译时,注重传达中方希望与美方一道努力,推动两国经贸关系健康稳定发展的愿景。为起到强调作用,译者将例12 中译文①的主语为I,强调了中方对于两国经贸关系的看法。译文②运用了There be 句式,采用旁观者的视角客观陈述了“贸易战没有赢家”这一观点。译者将例12 中②的主动语态译为了被动语态,并未运用China-US作为主语,而是采用了issues,隐藏了施事主语,改变了语域,叙事化的说法拉近了与听众的关系,营造了客观、公正的氛围,推进对话双方达成共识。将汉语中的主动句转换为被动句也是中英文思维差异的体现,主动语态体现主体意识,被动语态倾向于体现客体意识,这种不同源于中英文传统哲学的差异。同时,例12 译文③增加了We 为主语,谓语动词为hope,突出了积极语义韵,塑造了爱好团结、和平、公正的大国形象,并为符合外国听众的语言表达习惯,将“推动”这一动词译为了介词for。除了准确把握原意,识别外交口吻也是外交翻译和建构国家形象中不可或缺的部分,译文通过贴合外语表达习惯,适当调整句式,传达了原文“爱好和平,追求共同发展”的口吻,这样的译文有助于中国在国际舞台上发出中国声音,有助于讲好中国故事。

在新时代中国特色社会主义背景下,外交话语的重要性不言而喻,外交话语是传播国家理念,体现政治立场和维护利益的官方性话语。虽然近些年不少学者开始研究外交话语翻译和传播,但英译水平仍有较大提升空间。本文通过分析2021 年10 月外交部发言人在例行记者会上的话语发现,外交话语的特征主要体现在采用明确表述、巧用隐喻修辞、善用中外典故、妙用生活话语、凸显大国风范五个方面。因此译者既要确保原文信息准确无误,又要尽量保留原文的语言特点。同时由于中西方意识形态、文化背景、价值观念等不同,译者应注意关注受众文化背景,提高翻译等效性,可以通过采用译语语言或意译策略以避免文化空白;
分析原文语境,重构译语语境,准确传达表层和深层含义;
建构“爱好和平”的负责任大国形象,讲好中国故事。外交话语因其独特的政治性,要求外事译者应不断提高自身双语素养及政治敏感度,善于分析外交话语的特点和风格,准确传达外交话语中的语义内涵和风格技巧,并且根据不同情况、不同受众适时调整翻译策略,以助外交部发言人更好地传递中国声音,讲好中国故事,构建特色大国外交话语体系。

猜你喜欢 外交部听众译者 获外交部发言人点赞:95后小伙火『出圈』恋爱婚姻家庭(2021年17期)2021-07-16让听众“秒睡”的有声书疯狂英语·新读写(2020年1期)2020-04-20论新闻翻译中的译者主体性科技传播(2019年22期)2020-01-14好太太都是好听众好日子(2019年4期)2019-05-11听众东方少年·快乐文学(2018年2期)2018-03-13英文摘要中国远程教育(2017年8期)2017-12-07英文摘要中国远程教育(2017年7期)2017-09-01英文摘要中国远程教育(2017年6期)2017-08-31北洋外交部鲁乔奇(L.Giorgi)档案纪要中国钱币(2015年6期)2015-11-18表达心情意林(2014年18期)2014-09-23

推荐访问:新时代 中国 大国