浅析归化异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用——以《中国医生》为例

朱欣硕 沈艳蕾

(作者单位:牡丹江师范学院应用英语学院)

现阶段,拍摄的电影不仅需要满足源语文化读者的需求,更需要在文化外译的同时让目的语文化读者深刻体会源语文化,让国外的电影爱好者也能感受我国的风范,以及在危难面前的团结一致、浴血奋战的爱国情怀[1]。《中国医生》讲述了全国各地的白衣逆行者在一场没有硝烟的战役中挺身而出、争分夺秒、舍小家为大家,守护祖国、守护人民的震撼故事。本文将从归化和异化的角度出发,对电影中字幕翻译进行分析,以期正确把握源语文本和译语文本的关系以及其语义关系,使得读者能够更好地体味语言和文化差异。

20世纪,美籍意大利翻译学者劳伦斯·韦努蒂在其专著中最先提出异化和归化的概念。异化翻译策略即不破坏作者所处的文化立场,使读者能够主动走进作者;
相反,归化翻译策略即给予读者更多的关照,要求译者用读者所比较熟悉的语言表达方式去传达原文。韦努蒂认为,翻译就是一个过程——寻找文化和语言之间共同之处的过程,尤其是寻找相似的信息、表达形式或技巧。主要原因是译者总是面对形形色色的差异,需要这样一个寻找共同之处的过程[2]。然而,译者并不能彻底消灭存在的差异。译作应该是不同文化的体现,是读者了解外语文化的一个关键场所,在翻译过程中,读者每时每刻都能感受到语言转换和文化之间难以消除的差异。相反,归化翻译策略则要求译者要更多地关照外国读者,译者需使得文本透明通顺。这种翻译策略就是在两种文化之间获得共同之处的过程,在译作中寻找与本土文化相同的内容,即在外国文化中寻找同一个自我[3]。韦努蒂是这么定义归化和异化的:归化(domestication) 就是把源文本译成目的语读者习惯的文本内容,也就是说,要始终为目的语读者服务。归化翻译策略赋予译者的任务是译者本身要向译文读者靠拢,译者须把译文译成本土语一样,以此达到译者和读者直接交流的目的。归化翻译策略可以增强文本的可欣赏性,对于读者更透彻地理解译文有很大的帮助。异化(foreignizing translation)即译者在翻译活动中保留了源文本中的内容,也就是说,异化翻译活动中译者尽可能不去打扰作者,让读者主动向源语作者靠近。因此,译者在翻译源文本时,要充分了解外语的语言表达方式和语言表达习惯,使得读者能以作者的文化立场为阅读指导,并且能习惯原作者所在文化环境的表达方式和表达习惯,即以源语文化为核心。异化翻译策略则要求译者必须非常熟悉各种文化之间的差异,以求得能反映民族特征的译作[4]。

2.1 归化策略在电影字幕翻译中的应用

例(1):

中文:学点好。

译文:Stop messing around.

这句话是杨小羊在模仿患渐冻症的张院长走路时文主任对杨小羊医生说的话,文主任说的“学点好”的表达含义是让杨小羊医生不要模仿张院长走路,模仿别人走路是不尊重别人的表现。由于中西文化的差异,译文中使用了“mess around”这个短语,“mess around”译为“胡闹,瞎闹”,直接把“不尊重”这层意思表现出来,是典型的归化策略的应用。

例(2):

中文:周勇的妈妈和9床的病人昨天晚上刚走。

译文:Zhou Yong’s mother and bed 9’ patient passed away last night.

这句话是医生在交接班的时候说的。在当时的情况下,医生说“病人走了”并不是简简单单地指“走”这个动作,基于中国传统文化,一般用“走”委婉含蓄地表达“有病人去世了”。译文直接译为“pass away”,能够在较短的时间内向外国读者传达出最直截了当且通俗易懂的含义,这也是归化策略在电影字幕翻译应用中的一个突出特点。

例(3):

中文:重赏之下,必有勇夫。

译文:When the prices is right, someone is bound to help.

这句话是在防疫物资紧缺的情况下,张院长对后勤负责人员说的。“重赏之下,必有勇夫”在《现代汉语词典》中的释义为:指用重金悬赏,就会有勇于出来干事的人。也就是说,在丰厚的奖赏之下,一定会涌现出有胆量去做事的人,用大量金钱、财务作鼓励手段,可诱导人为之效力。在译文中,price这个词充分体现了“赏”的含义,使用归化的翻译策略,把张院长当时急需防疫物资的迫切心情充分体现了出来。

例(4):

中文:现在咱们医院的清洁工和护工都跑了一大半。

译文:Half of the hospital’s cleaning and the caretaking staff have just quit.

这句话是医院的医生对张院长说的,在当时的情况下,医院的清洁工和护工都纷纷慌了神,认为医院不安全了,于是便匆匆回家了。基于中国传统文化,“跑”这个词不单单是表示动作,还可以表示“逃走,溜走”。译文使用归化的翻译策略,“quit”一词译为“离开(工作岗位)”,体现了人们对未知的恐惧。

例(5):

中文:我的病人要是因为缺氧憋死了,老子全都算到你头上。

译文:If my patients become hypoxic and suffocate,this will be all on you.

这句话是张院长得知医院氧气的储存量不足时对负责氧气的后勤人员说的,归化翻译策略用于“老子全都算到你头上”。基于中国传统文化,“老子”有如下含义,其一,“老子”在《现代汉语词典》中的释义为用于自称(常用于气愤、开玩笑等场合),显然,在急需氧气的情况下发生氧气短缺的事情,张院长非常气愤。其二,中英文语序不同。“我把这些事都算到你头上”翻译为英文时语序发生变化,主动变为被动,译文中的主语译为“this”。

例(6):

中文:已经扛不住了。

译文:We’re at all capacity.

这句话是医院的工作人员在医院没有床位的情况下对张院长说的,译文“at all capacity”使用归化的翻译策略来把这层意思充分体现出来。

例(7):

中文:咱穿这个衣服,不就得干这个活吗?我们得对得起自己这身衣服呀。

译文:Isn’t this what we signed up for when we put on this uniform.We have to live up to our uniform.

这两句话是医生想救病患却又十分无助的情况下说的,此时,“穿着这身衣服”“对得起这身衣服”不是指“穿上这身衣服”这种状态,“这身衣服”不仅指的是医生的责任,更是所有穿制服人的责任。倘若把“穿着这身衣服”译为“dress up the clothes”,便不能体现“医生的责任”这层含义,因此,归化的翻译策略用在此处实为恰到好处。

例(8):

中文:我是特意从广州过来为你服务的。

译文:I came here specially from Guangzhou to help you.

这句话是来自广东的陶峻医生对金银潭医院的病人说的。陶峻医生在救治病人时,用了“服务”一词,众所周知,“服务”指“履行职责,为大家做事”,在此充分体现出陶峻医生对病人的负责。在译文中,译者采用了归化翻译策略,把“服务”译为“help”,能够让英语国家的观众体会到电影台词想表达的“医者,救死扶伤”之意。

例(9):

中文:人家怎么看我们?

译文:What will they think of us?

这句话是张院长在医院停电时对后勤保障人员说的。“看”除了表示动作“看”之外,还可以表示“其他人对自己的看法”。张院长说这句话想表达的意思是:在不该出现问题的时候出了问题,来自各个地区的医疗队的医生会对医院产生不好的看法,甚至会影响医院的声誉和口碑。译者在此做了非常巧妙的处理,使用归化的翻译策略,直接把“看”译为“think of”,充分表达出电影想要传递给观众的含义。

例(10):

中文:武汉,甚至是湖北都已经停摆了。

译文:Not only Wuhan but Hubei have already come to a halt.

这句话是国家卫健委工作小组的成员对武汉医务工作者说的。在中文里,“停摆”意为“比喻事情中途停止”。在电影中,武汉和湖北停摆是指各个方面都需要暂停,等待疫情结束之后重新开始。译者在此采用归化的翻译策略,将“停摆”译为“come to a halt”,将原文含义表达得淋漓尽致。

2.2 异化策略在电影字幕翻译中的应用

例(11):

中文:我就不藏着掖着了。

译文:I’m just gonna come out and say it.

这句话是张院长在死亡病例连升不降的情况下对医生说的。“藏着掖着”是北方方言,意为怕别人知道或者竭力掩藏。在此,张院长想要表达的内容是:对于死亡病例持续上升这件事,我要直截了当地表达我的意见,而不是委婉表达。译者采用了异化的翻译策略,将“藏着掖着”译为“I’m just gonna come out and say it”。

例(12):

中文:天塌了我也要把她生下来。

译文:Even if it’s the end of the world, I want to leave her.

医生要给小文用药治疗时,小文拒绝了,其这样做是为了让自己的宝宝健康地出生。译者采用了异化的翻译策略,将“天塌了”译为“Even if it’s the end of the world”,把伟大的母爱表现得恰到好处。

例(13):

中文:士,不可以不弘毅,任重而道远。

译文:An educated man can’t be resolute and broad- minded for he has a huge responsibility.

这句话是吴晨光医生的父亲在吴晨光医生前往支援的前一夜(除夕夜)说的。吴晨光是呼吸科专家,临危受命,其父亲说出这句话,是为了给他“壮行”。译者采用异化的翻译策略,将“任重”译为“a huge responsibility”,最大限度地还原了这句话想要表达的意思。

例(14):

中文:你少吃点泡面嘛,吃饺子啦,你留点肚子啊。

译文:Have some dumplings instead of your instant noodles. Save some space in your stomach.

杨小羊医生和同事在休息室吃泡面时,其母亲打视频电话的时候说出了这句话,是一名母亲对孩子的关心和爱。译者在此选用异化的翻译策略,直接将“少吃点泡面”译为“instead of your instant noodles”,简洁明了,通俗易懂。

例(15):

中文:到高速路口去抢,抢你也要给我抢回来。

译 文:To get some right now,I don’t care how you get it.

张院长得知医院的防护服质量出现问题后,非常着急地对相关负责人说出此话。“抢你也要给我抢回来”表达的是不管用什么方法,都要把质量合格的防护服取回来。对此,译者使用异化的翻译策略,直接将其译为“I don’t care how you get it”,最大限度地将电影台词想表达的意思传递出来。

例(16):

中文:出发之前,大家合个影啊!

译文:Group photo before I leave guys!

这句话是陶峻医生从广州出发之前说的。译者采用异化的翻译策略,该翻译策略下的翻译效果简单明了,读起来朗朗上口,观众能够感受到中国医生在抗击新冠肺炎疫情时勇敢乐观的心态。

例(17):

中文:我不管你是从哪里来的,你的医院名气有多大,你是多大的专家,你发表了多少的论文,但是你最起码要有一个执业医生应有的素质。

译文:I don"t care where you’re from, how prestigious your hospital is,if you’re a big name expert, or how many theses you published.The least you can do is pretend to have the qualities of a practicing physician.

这句话是在张院长在医生发生意见分歧时说的。译者在此采用异化翻译策略,将张院长想要表达的含义充分体现出来,可以说,异化翻译策略在此处的使用恰到好处。

总之,对于《中国医生》的字幕翻译,译者使用归化和异化的翻译策略,促使读者能够从文化维、语言维和信息维三个角度来体会源语文化。

本文以电影《中国医生》的字幕翻译为例,分析了归化与异化翻译策略在字幕翻译中的应用。当今,时代赋予语言学习者的重任是要让中国文化“走出去”,让更多的人认识、了解繁荣富强的中国。因此,必须要正确使用归化和异化的翻译策略,最大限度地减少读者观影时的障碍,从而实现真正意义上的文化交流[5]。

猜你喜欢 归化字幕异化 马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展天中学刊(2022年5期)2022-11-08拒绝异化的人性之光美与时代·下(2022年3期)2022-04-27测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析科技风(2020年9期)2020-03-24异化理论的继承与变革文学教育(2019年19期)2019-11-26归化(双语加油站)环球时报(2019-11-05)2019-11-05归化已成国际篮坛普遍现象文萃报·周二版(2019年38期)2019-09-10电视剧字幕也应精益求精北京广播电视报(2019年8期)2019-03-27归化,切勿只盯着一时之需环球时报(2019-02-02)2019-02-02快速搜寻和下载电影字幕文件电脑爱好者(2017年13期)2017-07-31自己动手 调整错乱的影视字幕电脑爱好者(2017年13期)2017-07-31

推荐访问:归化 翻译 异化