视频加载中...
<script src="https://s0.pstatp.com/tt_player/tt.player.js?v=20160723"></script>文言文翻译的基本原则:
“信”,翻译要准确无误,忠于原文。
“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。
“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。
文言文翻译的基本方法:
一、保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名等,均保留不译。
例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)
译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
二、替换差异词语
文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。
例如:
“江”专指长江,“河”专指黄河;“妻子”古指妻子和儿女;“卑鄙”古指地位低下。
三、增补省略成份
文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份。
例如:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
(《桃花源记》)
省略主语,翻译时要补出主语。
四、删除无义虚词
些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时可删去不译。
例如:
予独爱莲之出淤泥而不染。
(《爱莲说》)
译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
五、调整特殊语序
由于古今语法的演变,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。
例如:
“孔子云:何陋之有?”
(《陋室铭》)
译为:孔子说:有什么简陋的呢?
总结
总之,翻译方法的运用不是孤立的,要结合具体的语境,以达到文言文翻译的“信达雅”。
获得更多有关各科中考专题 “泰辅导”公号
为孩子加速 给老师减负