[中考专题:中考文言文翻译方法指导]中考文言文专题复习

-

视频加载中...
<script src="https://s0.pstatp.com/tt_player/tt.player.js?v=20160723"></script>

文言文翻译的基本原则:

“信”,翻译要准确无误,忠于原文。

“达”,就是通顺畅达,使译文符合现代汉语习惯,没有语病。

“雅”,有一定的文采,用词造句比较讲究,优美自然。

文言文翻译的基本方法:

一、保留专有名词

凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名等,均保留不译。

例如:

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

(《岳阳楼记》)

译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。

二、替换差异词语

文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。

例如:

“江”专指长江,“河”专指黄河;“妻子”古指妻子和儿女;“卑鄙”古指地位低下。

三、增补省略成份

文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份。

例如:

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

(《桃花源记》)

省略主语,翻译时要补出主语。

四、删除无义虚词

些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时可删去不译。

例如:

予独爱莲之出淤泥而不染。

(《爱莲说》)

译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。

五、调整特殊语序

由于古今语法的演变,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。

例如:

“孔子云:何陋之有?”

(《陋室铭》)

译为:孔子说:有什么简陋的呢?

总结

总之,翻译方法的运用不是孤立的,要结合具体的语境,以达到文言文翻译的“信达雅”。


获得更多有关各科中考专题 “泰辅导”公号


泰辅导——中小学知识点视频教学平台

为孩子加速 给老师减负

推荐访问:中考专题:中考文言文翻译方法指导 中考文言文及翻译 文言文翻译方法归纳