英汉语中颜色词的象征意义

英汉语中颜色词的象征意义
  
  河北沧州●张婧1 王永乐2
  
  摘要:在英汉两种语言当中,由于两个民族之间的文化历史背景以及不同的审美心理,颜色词有不同的含义。教师要通过列举白色、红色、黑色等几种主要颜色,对比分析它们在英汉语言环境中不同的象征意义。
  
  关键词:象征意义;白色;红色;黑色
  
  一、前言
  
  无论是在大自然里或社会生活中,颜色是人们对客观世界的一种感知,颜色词的社会内容是很丰富的,在不同的文化背景下有着不同的文化内涵。下面,我们就中西文化中颜色词的不同象征意义进行对比分析。
  
  二、对比分析
  
  1. 白色
  
  在中国文化中,白色是一个基本禁忌词。如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施彩,故称“白衣”,后世称“布衣”。古代没有功名的人称“白丁”“白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如“白搭”“白费”“白送”“白眼”“吃白食”“一穷二白”等。“白”在当代政治概念上代表反动、落后、顽固的意思。如“白区”“白匪”“白军”“白据点”“白专道路”“白色恐怖”“白色政权”等。它还象征失败,如在战争中失败的一方总是打着“白旗”表示投降,称智力低下的人为“白痴”,把出力而得不到好处或没有效果叫做“白忙活”等。
  
  而在西方的文化里白色是一种崇尚色,象征着纯洁、高雅。
  
  在圣经故事里,白色是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征:天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。“Awhite X´mas ”(意指“银装素裹的圣诞节”);“white hands”(公正廉洁的);“white knight ”(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lie”(无恶意的谎话);“a white day”(吉日);“daysmarked with a white stone”(幸福的日子)。美国华盛顿的“白宫”(White-House)是国家权力的象征;“白厅”(Whitehall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“白皮书”(white paper)……可见在西方文化里白色有美好、希望、幸福的含义。
  
  2. 红色
  
  中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。对于崇尚太阳的人们来说,红色自然代表着喜庆和吉祥。对于中国人来说是红色是一种传统的喜庆色彩:春节时,人们在大门两旁贴红对联,在门上贴红“福”字,在门口挂红灯笼;结婚被称为红喜事,新娘穿红衣裙,头上戴红花,盖红盖头,新郎身披红绸带,胸前戴大红花,门上屋内贴红喜字,晚上点红烛;把热闹、兴旺叫做“红火”。到了近代,红色又被赋予了新的意义,红旗、红星、红军、红色政权、红色根据地都与革命密切相关;同时它又象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润的叫“分红”。
  
  红色在英语国家中是血与火的颜色,因此常带有贬义色彩,表示血腥,暴躁、傲慢、罪恶、色欲等。如“red hands ”(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red-headed ”(狂怒的);“red-light district”(红灯区、风化区);“red-neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red-ruin”(战祸);“red skin”(对北美印第安人的贬称);“Red Alert”(红色警报,紧急警报)美国大多数人不喜欢红色,认为红色令人生厌,因为红色表示停止(如redtraffic light 交通信号中的红灯),可见西方人并不喜欢红色。
  
  3. 黑色
  
  在中国传统文化里,黑象征不祥。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑心肠”“黑名单”“背黑锅”“黑帮”“黑道”等。“黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。但是当人们开启“黑匣子”时,往往是在空难发生以后。因此,“黑”在这里象征着灾难。
  
  黑在西方文化中代表着黑暗,“Black”一方面象征死亡、罪恶和灾难,如“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“a black letterday”(倒霉的日子);“Black mail”(讹诈,勒索);“black money”(黑钱)“;black hearted(| 黑心肠的,歹毒的)……同时它又象征庄重、威严和尊贵,比如“black suit”和“black dress”。在庄重场合,达官贵人、社会名流都喜欢身着黑色;交响乐团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆。
  
  4. 黄色
  
  在中国传统文化里是“帝王之色”,在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等,黄色在很多词汇中自然代表尊贵、庄严、君权神授、至高无上,神圣不可侵犯。如“黄榜”(皇帝发布的文告);在现代汉语里,诸如“黄灿灿”“黄澄澄”“黄花闺女”“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
  
  而在英语文化里,黄色常常有忧郁的、令人讨厌的、胆小的等含义。成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellow peril);“yellow-dog”(卑劣的人);“yellow streak”(胆小、卑怯);“yellow back”(19 世纪流行的通俗小说)。也许有人会说,“黄色”在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”“扫黄打非”等。不错,但是在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系。究其实,这里的“黄”的贬义用法是受西方影响的结果。
  
  三、结束语
  
  由此看来,颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。中国由于经历了几千年的封建文化,颜色词在其发展过程中有很强的神秘性。而西方文化中的颜色象征则多了些理性,其意义比较直接,用客观事物的颜色来表达抽象的含义。在跨文化交际中,我们一定要学会识别和使用颜色词的象征意义,以便准确理解其表达的语义。
  
  (1.沧州医学高等专科学校基础部;2.沧州职业技术学院外语艺术系)

推荐访问:英汉语中颜色词的象征意义 汉语中颜色词的英译 对外汉语中颜色词教学