从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误

从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误
  
  原 驰,王昉,王丽皓(哈尔滨工程大学,哈尔滨 150001)
  
  摘 要:语言迁移是中介语理论应用的一项重要课题。语言正负迁移的差异也是直接影响中介语的使用效果和表达方式的准确性和恰当性的主要因素。根据以往相关研究,从迁移理论出发,就研究生在英语视听说课中产生的偏误,进行比较分析。目的是为了更好明晰语言迁移在教学中所起的作用,克服语用失误,促进语言和文化的理解学习。
  
  关键词:迁移;本族语;目的语;中介语;偏误
  
  中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)03-0202-02
  
  引言
  
  中国英语学习者的“中介语”中的语言迁移现象近年来已成为外语教师教学研究的热点,在英语教学中语言由语言迁移所产生的中介语错误比比皆是。部分学生由迁移引起的语言偏误一直延续到大学,研究生的外语学习阶段,这令多年的外语学习者困惑。因此探讨研究生视听说课上存在的问题,改进教学对策,成为教学科研的当务之急。
  
  一、迁移理论的外语教学研究
  
  迁移的概念产生已久,经过不断修改迁移理论已日趋完善。二十世纪四五十年代,语言学家在外语教学与研究领域对迁移现象的研究已经起步。普遍认为,语言迁移研究从美国语言学家Charles Fries、 Robert Lado等人开始。R.Lado(1957)在他的《跨文化语言学》一书中曾指出:“学习者倾向于将本族语和本土文化的形式、意义及其分布规律迁移到外语及其文化中去——无论在试图说外语并按外语文化行事的生成过程中,还是在试图理解外语和外语文化的接受过程中。”[1][2]由此他的观点引起了语言学研究者对语际影响的广泛关注,掀起了语言迁移研究的热潮。
  
  二、迁移理论与错误分析
  
  70年代初期,与行为主义和结构主义语言习得观相适应的对比分析及其对学习困难的预测能力受到了质疑和挑战[3]。由于中介语是动态的,不断变化的语言系统。语言间的对比分析有助于揭示迁移的一般规则,但对语学习者所使用的中介语里产生的多种多样的错误很难做出恰当、合适的预测。实践研究证明,母语汉语和英语之间的差异不一定是导致学习困难产生的必然因素。这使得人们纷纷质疑对比分析对语言学习的预测的有效度。语言学家们通过对学习者语言错误的统计分析,得出结论:有些错误确实会引起母语对目标语的负迁移作用,有些则是由于学习者的学习策略、个体差异、接受的教育教学方法等原因所导致的。由此在母语对目标语的迁移问题上产生了两种不同的看法:一种是受到了乔姆斯基关于语言习得机制假说观点的影响认为,语言学习者对普遍语法的依赖、假设验证策略使用,使得母语学习和外语学习具有一定的相似性,母语对外语学习的影响不大。另一种看法受到母语是制约中介语的主要因素,并且母语的迁移是一种客观存在的事实的影响认为[3],外语学习的过程是不可避免的。核心问题是要研究迁移在何时,何种条件下产生,以何种方式影响着学习过程。(英语教学论文 www.fwsir.com)在此种背景下,语言学家们纷纷将注意力由对比分析转到了错误分析的轨道上来。
  
  语言学家们采用错误分析的方法对中介语语言错误进行了分类和界定。S.Corder(1967)对失误和错误做出了区分。“失误”是因疲劳、激动、紧张等因素造成的偶然性的差错,语言使用者可以自行纠正;“错误”则是语言学习者因规则掌握不够,而出现的经常性的偏差,若无他人指出,很难自行纠正。Richards(1971)把语言偏误划分为“语际错误”和“语内错误”两大类。“语际错误”指由母语的干扰或迁移导致的错误,“语内错误”是指由其他原因造成的错误[4]。
  
  三、研究生英语习得偏误
  
  语际错误成为导致本族语和目的语间差异引起负迁移的主要原因。我们依据Odlin(1989)的语际错误分类将研究生在英语视听说课上出现的偏误进行以下分析。
  
  1.生成不足,即学习者对在目的语中与母语差别大,不善于使用的结构和句型采取回避的策略,以免在使用中产生错误。研究生在课堂发言上,由于汉语没有关系从句,对于I watched one movie which was played by Pierce Brendan Brosnan.的定语句子,学生通常表达为 I watched one Pierce Brendan Brosnan’s movie.此句对于究竟是Brosnan“导演的”还是“演出的”问题避而不谈。研究生用与母语最为接近的句子结构尽可能清晰地表达句意,在使用母语不能完全准确地表达句意时,学生采取回避的方式。宁愿表达不准确,也不犯语法错误。这是典型的生成不足的错误。
  
  2.生成过当,由于目的语非自己母语,研究生对目的语的某些词语、结构、表达方式很难像使用母语那样得心应手,所以产生了熟悉的目的语结构反复使用,在信息量增加时,擅长使用的目的语结构未增加,造成使用频率大大超出正常水平。很多研究生在课堂发言,讨论当中所表达的英语句子只是简单句的反复罗列,显得语气呆板、凝重、毫无生气。
  
  ex: A young lady walked on campus who looked like Kate Moss.
  
  ex: A young lady looked like Kate Moss.
  
  She walked on campus.
  
  3.生成错误,由于不知道外语的某个词语或表达法而用母语去替代的错误[3]。例如:用“生鱼片”代替“sashimi”。另一种生成受母语

[1] [2] 下一页

推荐访问:从迁移理论看研究生英语视听说课中学生的偏误 研究生英语视听说 人口迁移说课